Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kiitaliano - voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKireno cha KibraziliKijerumani

Category Letter / Email - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na rafela cruz
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

voglio un amore grande. abito a circa 30 km da milano, dove mi reco dal lunedi al venerdi per lavoro. mi aspetto di conoscerne molte. non so scrivere in avant fateru sentie. sguardo penetrante. all'aria aperta. mi piace viaggiare e uscire la notte. vivo solo e ho sempre molti amici a casa. Puoi venire anche tu.
Maelezo kwa mfasiri
I made the best effort to get some meaning out of it. Text is in fragments and still remains the "in avant fateru sentie" problem :(

Xini
Ilihaririwa mwisho na Xini - 2 Januari 2008 09:20





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Januari 2008 09:17

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Italiani, come sarebbe la forma corretta di questo testo nella vostra lingua? Grazie!

CC: Ricciodimare Witchy Xini

2 Januari 2008 09:21

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
I edited as much as I can do.

2 Januari 2008 10:03

Ricciodimare
Idadi ya ujumbe: 121
Ho provato a sistemarlo:

"Voglio un grande amore. Abito a circa 30 km da Milano, dove mi reco per lavoro dal lunedì al venerdì. Mi aspetto di conoscerne molte (di persone). Non so scrivere(credo che intenda in Italiano) e in "futuro fatevi sentire(?)". Ho uno sguardo penetrante, mi piace l’aria aperta, viaggiare e uscire la notte. Vivo da solo e in casa ho sempre molti amici. Puoi venire anche tu".