Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kijerumani - Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKihispaniaKijerumaniKifaransa

Category Sentence

Kichwa
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Nakala
Tafsiri iliombwa na brc1515
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

belki gün gelir de benim olursun ...

Kichwa
Ich liebe dich!
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na humeyraI
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst.
Maelezo kwa mfasiri
edited by Iamfromaustria & Bhatarsaigh
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Bhatarsaigh - 30 Juni 2008 22:03





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Juni 2008 18:35

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
"Ich liebe dich ! Es kann nicht jeztz sein aber..."

und es is nicht "sie" aber "du".

13 Juni 2008 23:02

dilbeste
Idadi ya ujumbe: 267
zu kurz übersetzt, vom Sinn her ist diese Übesetzung z.T. richtig aber nicht vollständig

16 Juni 2008 19:03

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Nach der spanischen Übersetzung müsste es "Es ist möglich, dass der Tag kommen wird, an dem du mir gehörst" heißen.

23 Juni 2008 22:56

Bhatarsaigh
Idadi ya ujumbe: 253
Aus dem Spanischen:
"Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehören wirst."

30 Juni 2008 19:13

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Hmm, möchtest du hier vielleicht übernehmen? (Ich kann weder Türkisch noch Spanisch)

CC: Bhatarsaigh

30 Juni 2008 19:24

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Bhatarsaigh,

deine Übersetzung ist schon ganz gut. Aber kann es sein, dass du "serás" gelesen hast statt "seas" das im subjuntivo steht und nicht im futuro; demnach müsste es also "Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst."
Entscheid du als Experte!

CC: Bhatarsaigh