Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kifaransa - L'amour est comme le vent

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKideniKituruki

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
L'amour est comme le vent
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na crazyboy
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

L’amour est comme le vent,
On sent quand il vient,
Mais ne peut pas le garder,
S’il s’en va!!!

Voit les jours avec les yeux de l’homme,
que tu aimes, parce que jamais
le soleil va briller deux fois dans la même lumière.
Ilihaririwa mwisho na goncin - 18 Agosti 2008 13:45





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Agosti 2008 13:47

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
crazyboy,

The lines

"Sin una condición
Dime que no es verdad
Que voy a despertar
Cerca de tu piel
Igual que hasta ayer…"

are in Spanish, not in French. As on Cucumis it isn't permitted more than one language per request, I strongly advice you to do a new request only for those lines, setting the source language as Spanish.

Best,

18 Agosti 2008 14:58

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
"Mais on ne peut pas le garder quand il s'en va" would be clearer in French.

et aussi : "parce que jamais
le soleil va briller deux fois dans la même lumière."
"parceque jamais le soleil ne va briller deux fois..."

Pas très correct, on dirait plutôt :
"parceque jamais le soleil ne brillera deux fois..."

One mistake to be edited :

"voit les jours..."
"vois les jours..."