Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kituruki-Kihispania - Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKihispaniaKijerumani

Category Sentence - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...
Nakala
Tafsiri iliombwa na ps723
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Aşkın ilk soluğu mantığın son soluğudur...

Kichwa
El primer suspiro por amor es...
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na acuario
Lugha inayolengwa: Kihispania

El primer suspiro de amor es el último suspiro de la razón.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na guilon - 13 Juni 2007 11:48





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Juni 2007 21:30

Nadia
Idadi ya ujumbe: 49
Hi acuario,

I think that the better translation for "breath" is "respiro". "respiraciòn" is more refer to the action , don't you think?

Thank you ...bye

11 Juni 2007 22:13

thathavieira
Idadi ya ujumbe: 2247
Actually Nadia, breath as respiro means action, it's a verb Yo respiro.
Respiración is an substantive like in Mi respiración.

12 Juni 2007 22:11

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Nadia, "respiro" is most usually used as "pause" or "break". (Dame un respiro: give-me a break)
"Aliento" would fit better for breath.

12 Juni 2007 22:15

thathavieira
Idadi ya ujumbe: 2247
Hehe, living and learning... Thanks Guilon
Hugs

13 Juni 2007 08:01

Lila F.
Idadi ya ujumbe: 159
Creo que "breath" según el contexto de este texto hace referencia a "aliento" o "suspiro".