Tercüme - İngilizce-Türkçe - they all queued up to look in the spade...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Gunluk hayat - Gunluk hayat | they all queued up to look in the spade... | | Kaynak dil: İngilizce
they all queued up to look in the spade which,when polished , made a good mirror...
watch for him as he breaks the tape..
she told each of them to go on to their hands and kness. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | I have to get it on Sunday..I will be glad if you do it this evening..otherwise, there will be no need to translate it...please..:)) |
|
| KüreÄŸe bakmak için sıraya girdiler, | | Hedef dil: Türkçe
parlatıldığında iyi bir ayna görevi gören küreğe bakmak için hepsi sıraya girdi...
şeridi geçerken onu gözleyin...
her birine elleri ve dizleri üzerinde eÄŸilmelerini söyledi. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | I had said that it was necessary for today..but nobody had translated..so I did my self..:(( |
|
En son smy tarafından onaylandı - 17 Şubat 2008 22:25
Son Gönderilen | | | | | 17 Şubat 2008 22:16 | | smyMesaj Sayısı: 2481 | üzgünüm sirinler, bunu görmemiÅŸtim , neyse, büyük ölçüde doÄŸru çevirmiÅŸsin, bazı düzeletmeler yaptım ama "breaks the tape" kısmından emin deÄŸilim, nasıl bir ÅŸerit bu onu bilmiyorum, sence iyiyse onaylayacağım | | | 17 Şubat 2008 22:20 | | | bitirme çizgisinde ÅŸerit olur ya..sanırım o...break the tape | | | 17 Şubat 2008 22:25 | | smyMesaj Sayısı: 2481 | tamam, ÅŸimdi onaylıyorum, gerçekten üzgünüm. | | | 17 Şubat 2008 22:26 | | | olsun artık..doÄŸru yaptıysam sorun deÄŸil zaten...çok yanlışsa daha da üzülürdüm |
|
|