Tercüme - Portekizce-İngilizce - Quem teme a derrota nunca venceráŞu anki durum Tercüme
Kategori Cumle - Gunluk hayat | Quem teme a derrota nunca vencerá | | Kaynak dil: Portekizce
Quem teme a derrota nunca vencerá | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Quem tem medo da derrota nunca irá vencer. Preciso da tradução pra Latim, pois pretendo tatuar esta frase em mim. Grato |
|
| He who fears defeat will never win. | | Hedef dil: İngilizce
He who fears defeat will never win |
|
En son dramati tarafından onaylandı - 10 Mart 2008 02:14
Son Gönderilen | | | | | 9 Mart 2008 05:54 | | | Who fears the defeat, never win. | | | 9 Mart 2008 12:44 | | | Lily, why did u type 'He'? | | | 9 Mart 2008 13:13 | | | Hi Diego!
Sayings in any language have their own characteristics.
It may look weird for our Latin eyes, but all those sayings which in Portuguese start with "Aquele que..." or "Quem..", in English must take the form of "He who..." in Spanish "El que..." etc
| | | 9 Mart 2008 13:39 | | | Ah! Ok! I've got it!
Thank u for ur exlplanation. | | | 9 Mart 2008 13:41 | | | Lilian,
Once more you put a comma between the subject and the predicate... | | | 9 Mart 2008 13:51 | | | I've already taken ALL them out!
Thanks Goncin for being so vigilant. | | | 9 Mart 2008 14:07 | | | Who fears the defeat will never win. | | | 9 Mart 2008 18:08 | | | This is correct, but there should be no "the" before "defeat". | | | 9 Mart 2008 22:47 | | | |
|
|