Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский-Английский - Quem teme a derrota nunca vencerá

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПортугальскийФранцузскийПортугальский (Бразилия)АрабскийИспанскийАнглийский

Категория Предложение - Повседневность

Статус
Quem teme a derrota nunca vencerá
Tекст
Добавлено asc_adriano
Язык, с которого нужно перевести: Португальский

Quem teme a derrota nunca vencerá
Комментарии для переводчика
Quem tem medo da derrota nunca irá vencer. Preciso da tradução pra Latim, pois pretendo tatuar esta frase em mim. Grato

Статус
He who fears defeat will never win.
Перевод
Английский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Английский

He who fears defeat will never win
Последнее изменение было внесено пользователем dramati - 10 Март 2008 02:14





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Март 2008 05:54

NinaSCCP
Кол-во сообщений: 6
Who fears the defeat, never win.

9 Март 2008 12:44

Diego_Kovags
Кол-во сообщений: 515
Lily, why did u type 'He'?

9 Март 2008 13:13

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Diego!

Sayings in any language have their own characteristics.
It may look weird for our Latin eyes, but all those sayings which in Portuguese start with "Aquele que..." or "Quem..", in English must take the form of "He who..." in Spanish "El que..." etc


9 Март 2008 13:39

Diego_Kovags
Кол-во сообщений: 515
Ah! Ok! I've got it!
Thank u for ur exlplanation.

9 Март 2008 13:41

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Lilian,

Once more you put a comma between the subject and the predicate...

9 Март 2008 13:51

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I've already taken ALL them out!
Thanks Goncin for being so vigilant.

9 Март 2008 14:07

Drazzz
Кол-во сообщений: 7
Who fears the defeat will never win.

9 Март 2008 18:08

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
This is correct, but there should be no "the" before "defeat".

9 Март 2008 22:47

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Right, Kafetzou.
Done!