쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 포르투갈어-영어 - Quem teme a derrota nunca vencerá
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장 - 나날의 삶
제목
Quem teme a derrota nunca vencerá
본문
asc_adriano
에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어
Quem teme a derrota nunca vencerá
이 번역물에 관한 주의사항
Quem tem medo da derrota nunca irá vencer. Preciso da tradução pra Latim, pois pretendo tatuar esta frase em mim. Grato
제목
He who fears defeat will never win.
번역
영어
lilian canale
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
He who fears defeat will never win
dramati
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 10일 02:14
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 3월 9일 05:54
NinaSCCP
게시물 갯수: 6
Who fears the defeat, never win.
2008년 3월 9일 12:44
Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Lily, why did u type 'He'?
2008년 3월 9일 13:13
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Diego!
Sayings in any language have their own characteristics.
It may look weird for our Latin eyes, but all those sayings which in Portuguese start with "Aquele que..." or "Quem..", in English must take the form of "He who..." in Spanish "El que..." etc
2008년 3월 9일 13:39
Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Ah! Ok! I've got it!
Thank u for ur exlplanation.
2008년 3월 9일 13:41
goncin
게시물 갯수: 3706
Lilian,
Once more you put a comma between the subject and the predicate...
2008년 3월 9일 13:51
lilian canale
게시물 갯수: 14972
I've already taken ALL them out!
Thanks Goncin for being so vigilant.
2008년 3월 9일 14:07
Drazzz
게시물 갯수: 7
Who fears the defeat will never win.
2008년 3월 9일 18:08
kafetzou
게시물 갯수: 7963
This is correct, but there should be no "the" before "defeat".
2008년 3월 9일 22:47
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Right, Kafetzou.
Done!