Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză-Engleză - Quem teme a derrota nunca vencerá

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PortughezăFrancezăPortugheză brazilianăArabăSpaniolăEngleză

Categorie Propoziţie - Viaţa cotidiană

Titlu
Quem teme a derrota nunca vencerá
Text
Înscris de asc_adriano
Limba sursă: Portugheză

Quem teme a derrota nunca vencerá
Observaţii despre traducere
Quem tem medo da derrota nunca irá vencer. Preciso da tradução pra Latim, pois pretendo tatuar esta frase em mim. Grato

Titlu
He who fears defeat will never win.
Traducerea
Engleză

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Engleză

He who fears defeat will never win
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 10 Martie 2008 02:14





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Martie 2008 05:54

NinaSCCP
Numărul mesajelor scrise: 6
Who fears the defeat, never win.

9 Martie 2008 12:44

Diego_Kovags
Numărul mesajelor scrise: 515
Lily, why did u type 'He'?

9 Martie 2008 13:13

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Diego!

Sayings in any language have their own characteristics.
It may look weird for our Latin eyes, but all those sayings which in Portuguese start with "Aquele que..." or "Quem..", in English must take the form of "He who..." in Spanish "El que..." etc


9 Martie 2008 13:39

Diego_Kovags
Numărul mesajelor scrise: 515
Ah! Ok! I've got it!
Thank u for ur exlplanation.

9 Martie 2008 13:41

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Lilian,

Once more you put a comma between the subject and the predicate...

9 Martie 2008 13:51

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I've already taken ALL them out!
Thanks Goncin for being so vigilant.

9 Martie 2008 14:07

Drazzz
Numărul mesajelor scrise: 7
Who fears the defeat will never win.

9 Martie 2008 18:08

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
This is correct, but there should be no "the" before "defeat".

9 Martie 2008 22:47

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Right, Kafetzou.
Done!