Vertaling - Portugees-Engels - Quem teme a derrota nunca venceráHuidige status Vertaling
Categorie Zin - Het dagelijkse leven | Quem teme a derrota nunca vencerá | | Uitgangs-taal: Portugees
Quem teme a derrota nunca vencerá | Details voor de vertaling | Quem tem medo da derrota nunca irá vencer. Preciso da tradução pra Latim, pois pretendo tatuar esta frase em mim. Grato |
|
| He who fears defeat will never win. | | Doel-taal: Engels
He who fears defeat will never win |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 10 maart 2008 02:14
Laatste bericht | | | | | 9 maart 2008 05:54 | | | Who fears the defeat, never win. | | | 9 maart 2008 12:44 | | | Lily, why did u type 'He'? | | | 9 maart 2008 13:13 | | | Hi Diego!
Sayings in any language have their own characteristics.
It may look weird for our Latin eyes, but all those sayings which in Portuguese start with "Aquele que..." or "Quem..", in English must take the form of "He who..." in Spanish "El que..." etc
| | | 9 maart 2008 13:39 | | | Ah! Ok! I've got it!
Thank u for ur exlplanation. | | | 9 maart 2008 13:41 | | | Lilian,
Once more you put a comma between the subject and the predicate... | | | 9 maart 2008 13:51 | | | I've already taken ALL them out!
Thanks Goncin for being so vigilant. | | | 9 maart 2008 14:07 | | | Who fears the defeat will never win. | | | 9 maart 2008 18:08 | | | This is correct, but there should be no "the" before "defeat". | | | 9 maart 2008 22:47 | | | |
|
|