ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポルトガル語-英語 - Quem teme a derrota nunca vencerá
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 日常生活
タイトル
Quem teme a derrota nunca vencerá
テキスト
asc_adriano
様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語
Quem teme a derrota nunca vencerá
翻訳についてのコメント
Quem tem medo da derrota nunca irá vencer. Preciso da tradução pra Latim, pois pretendo tatuar esta frase em mim. Grato
タイトル
He who fears defeat will never win.
翻訳
英語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
He who fears defeat will never win
最終承認・編集者
dramati
- 2008年 3月 10日 02:14
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 3月 9日 05:54
NinaSCCP
投稿数: 6
Who fears the defeat, never win.
2008年 3月 9日 12:44
Diego_Kovags
投稿数: 515
Lily, why did u type 'He'?
2008年 3月 9日 13:13
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Diego!
Sayings in any language have their own characteristics.
It may look weird for our Latin eyes, but all those sayings which in Portuguese start with "Aquele que..." or "Quem..", in English must take the form of "He who..." in Spanish "El que..." etc
2008年 3月 9日 13:39
Diego_Kovags
投稿数: 515
Ah! Ok! I've got it!
Thank u for ur exlplanation.
2008年 3月 9日 13:41
goncin
投稿数: 3706
Lilian,
Once more you put a comma between the subject and the predicate...
2008年 3月 9日 13:51
lilian canale
投稿数: 14972
I've already taken ALL them out!
Thanks Goncin for being so vigilant.
2008年 3月 9日 14:07
Drazzz
投稿数: 7
Who fears the defeat will never win.
2008年 3月 9日 18:08
kafetzou
投稿数: 7963
This is correct, but there should be no "the" before "defeat".
2008年 3月 9日 22:47
lilian canale
投稿数: 14972
Right, Kafetzou.
Done!