Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt-Enskt - Quem teme a derrota nunca vencerá

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PortugisisktFransktPortugisiskt brasilisktArabisktSpansktEnskt

Bólkur Setningur - Dagliga lívið

Heiti
Quem teme a derrota nunca vencerá
Tekstur
Framborið av asc_adriano
Uppruna mál: Portugisiskt

Quem teme a derrota nunca vencerá
Viðmerking um umsetingina
Quem tem medo da derrota nunca irá vencer. Preciso da tradução pra Latim, pois pretendo tatuar esta frase em mim. Grato

Heiti
He who fears defeat will never win.
Umseting
Enskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Enskt

He who fears defeat will never win
Góðkent av dramati - 10 Mars 2008 02:14





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Mars 2008 05:54

NinaSCCP
Tal av boðum: 6
Who fears the defeat, never win.

9 Mars 2008 12:44

Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
Lily, why did u type 'He'?

9 Mars 2008 13:13

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Diego!

Sayings in any language have their own characteristics.
It may look weird for our Latin eyes, but all those sayings which in Portuguese start with "Aquele que..." or "Quem..", in English must take the form of "He who..." in Spanish "El que..." etc


9 Mars 2008 13:39

Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
Ah! Ok! I've got it!
Thank u for ur exlplanation.

9 Mars 2008 13:41

goncin
Tal av boðum: 3706
Lilian,

Once more you put a comma between the subject and the predicate...

9 Mars 2008 13:51

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I've already taken ALL them out!
Thanks Goncin for being so vigilant.

9 Mars 2008 14:07

Drazzz
Tal av boðum: 7
Who fears the defeat will never win.

9 Mars 2008 18:08

kafetzou
Tal av boðum: 7963
This is correct, but there should be no "the" before "defeat".

9 Mars 2008 22:47

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Right, Kafetzou.
Done!