Traduko - Portugala-Angla - Quem teme a derrota nunca venceráNuna stato Traduko
Kategorio Frazo - Taga vivo | Quem teme a derrota nunca vencerá | | Font-lingvo: Portugala
Quem teme a derrota nunca vencerá | | Quem tem medo da derrota nunca irá vencer. Preciso da tradução pra Latim, pois pretendo tatuar esta frase em mim. Grato |
|
| He who fears defeat will never win. | | Cel-lingvo: Angla
He who fears defeat will never win |
|
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 10 Marto 2008 02:14
Lasta Afiŝo | | | | | 9 Marto 2008 05:54 | | | Who fears the defeat, never win. | | | 9 Marto 2008 12:44 | | | Lily, why did u type 'He'? | | | 9 Marto 2008 13:13 | | | Hi Diego!
Sayings in any language have their own characteristics.
It may look weird for our Latin eyes, but all those sayings which in Portuguese start with "Aquele que..." or "Quem..", in English must take the form of "He who..." in Spanish "El que..." etc
| | | 9 Marto 2008 13:39 | | | Ah! Ok! I've got it!
Thank u for ur exlplanation. | | | 9 Marto 2008 13:41 | | | Lilian,
Once more you put a comma between the subject and the predicate... | | | 9 Marto 2008 13:51 | | | I've already taken ALL them out!
Thanks Goncin for being so vigilant. | | | 9 Marto 2008 14:07 | | | Who fears the defeat will never win. | | | 9 Marto 2008 18:08 | | | This is correct, but there should be no "the" before "defeat". | | | 9 Marto 2008 22:47 | | | |
|
|