Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Angla - Quem teme a derrota nunca vencerá

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaFrancaBrazil-portugalaArabaHispanaAngla

Kategorio Frazo - Taga vivo

Titolo
Quem teme a derrota nunca vencerá
Teksto
Submetigx per asc_adriano
Font-lingvo: Portugala

Quem teme a derrota nunca vencerá
Rimarkoj pri la traduko
Quem tem medo da derrota nunca irá vencer. Preciso da tradução pra Latim, pois pretendo tatuar esta frase em mim. Grato

Titolo
He who fears defeat will never win.
Traduko
Angla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

He who fears defeat will never win
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 10 Marto 2008 02:14





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Marto 2008 05:54

NinaSCCP
Nombro da afiŝoj: 6
Who fears the defeat, never win.

9 Marto 2008 12:44

Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
Lily, why did u type 'He'?

9 Marto 2008 13:13

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Diego!

Sayings in any language have their own characteristics.
It may look weird for our Latin eyes, but all those sayings which in Portuguese start with "Aquele que..." or "Quem..", in English must take the form of "He who..." in Spanish "El que..." etc


9 Marto 2008 13:39

Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
Ah! Ok! I've got it!
Thank u for ur exlplanation.

9 Marto 2008 13:41

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Lilian,

Once more you put a comma between the subject and the predicate...

9 Marto 2008 13:51

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I've already taken ALL them out!
Thanks Goncin for being so vigilant.

9 Marto 2008 14:07

Drazzz
Nombro da afiŝoj: 7
Who fears the defeat will never win.

9 Marto 2008 18:08

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
This is correct, but there should be no "the" before "defeat".

9 Marto 2008 22:47

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Right, Kafetzou.
Done!