Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno-Kiingereza - Quem teme a derrota nunca vencerá

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirenoKifaransaKireno cha KibraziliKiarabuKihispaniaKiingereza

Category Sentence - Daily life

Kichwa
Quem teme a derrota nunca vencerá
Nakala
Tafsiri iliombwa na asc_adriano
Lugha ya kimaumbile: Kireno

Quem teme a derrota nunca vencerá
Maelezo kwa mfasiri
Quem tem medo da derrota nunca irá vencer. Preciso da tradução pra Latim, pois pretendo tatuar esta frase em mim. Grato

Kichwa
He who fears defeat will never win.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiingereza

He who fears defeat will never win
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na dramati - 10 Mechi 2008 02:14





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Mechi 2008 05:54

NinaSCCP
Idadi ya ujumbe: 6
Who fears the defeat, never win.

9 Mechi 2008 12:44

Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 515
Lily, why did u type 'He'?

9 Mechi 2008 13:13

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Diego!

Sayings in any language have their own characteristics.
It may look weird for our Latin eyes, but all those sayings which in Portuguese start with "Aquele que..." or "Quem..", in English must take the form of "He who..." in Spanish "El que..." etc


9 Mechi 2008 13:39

Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 515
Ah! Ok! I've got it!
Thank u for ur exlplanation.

9 Mechi 2008 13:41

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Lilian,

Once more you put a comma between the subject and the predicate...

9 Mechi 2008 13:51

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I've already taken ALL them out!
Thanks Goncin for being so vigilant.

9 Mechi 2008 14:07

Drazzz
Idadi ya ujumbe: 7
Who fears the defeat will never win.

9 Mechi 2008 18:08

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
This is correct, but there should be no "the" before "defeat".

9 Mechi 2008 22:47

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Right, Kafetzou.
Done!