Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İngilizce - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaİspanyolcaBrezilya Portekizcesiİngilizce

Kategori Dusunceler - Toplum / Insanlar / Politika

Başlık
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
Metin
Öneri Francky5591
Kaynak dil: Fransızca

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
Çeviriyle ilgili açıklamalar
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

Başlık
I've been lucky all my life... First of all, I was born poor.
Tercüme
İngilizce

Çeviri Diego_Kovags
Hedef dil: İngilizce

I've been lucky all my life... First of all, I was born poor. Poor people transmit the richness. Wealthy people, the poverty. How can I respect a society which refused me some bread, child?
Which has denied me the money to buy something to relieve the pains of my cancerous father?
En son lilian canale tarafından onaylandı - 1 Nisan 2008 19:43





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Nisan 2008 00:32

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Diego,

"At first, I was born poor" should read:

For one thing, I was born poor.
or
To start with, I was born poor.

The expression should show that the person will probably enumerate several things, one after another. Do you get it?

"...a society which refused me the bread, when a child?

"Which has denied me the money to buy something to relieve the pains of my cancerous father?

What do you think?



1 Nisan 2008 14:46

Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
Oi Lily,

Wouldn't be better if I wrote "FIRST OF ALL, I was born poor"?
...and "a society which refused me SOME bread, child"?

1 Nisan 2008 17:44

rsdeodoro
Mesaj Sayısı: 2
Não acho que a tradução esteja completamente fiel ao original. No original em francês a palavra refusé ocorre duas vezes, enquanto que na tradução em inglês são usadas as palavras "refused" e "denied"; a primeira, erroneamente. Além disso o parágrafo e a interrogação no fim do texto não ocorrem no original.

1 Nisan 2008 17:53

evulitsa
Mesaj Sayısı: 87
"Which" should be changed by "what"

1 Nisan 2008 19:52

Triton21
Mesaj Sayısı: 124
"Richness" should be changed with "wealth".

And unless Diego is metaphorically associating poverty with misery, I believe the sentence should read, "Wealthy people, misery."