Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Anglų - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųIspanųPortugalų (Brazilija)Anglų

Kategorija Mano mintys - Visuomenė / Žmonės / Politika

Pavadinimas
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
Tekstas
Pateikta Francky5591
Originalo kalba: Prancūzų

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
Pastabos apie vertimą
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

Pavadinimas
I've been lucky all my life... First of all, I was born poor.
Vertimas
Anglų

Išvertė Diego_Kovags
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I've been lucky all my life... First of all, I was born poor. Poor people transmit the richness. Wealthy people, the poverty. How can I respect a society which refused me some bread, child?
Which has denied me the money to buy something to relieve the pains of my cancerous father?
Validated by lilian canale - 1 balandis 2008 19:43





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 balandis 2008 00:32

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Diego,

"At first, I was born poor" should read:

For one thing, I was born poor.
or
To start with, I was born poor.

The expression should show that the person will probably enumerate several things, one after another. Do you get it?

"...a society which refused me the bread, when a child?

"Which has denied me the money to buy something to relieve the pains of my cancerous father?

What do you think?



1 balandis 2008 14:46

Diego_Kovags
Žinučių kiekis: 515
Oi Lily,

Wouldn't be better if I wrote "FIRST OF ALL, I was born poor"?
...and "a society which refused me SOME bread, child"?

1 balandis 2008 17:44

rsdeodoro
Žinučių kiekis: 2
Não acho que a tradução esteja completamente fiel ao original. No original em francês a palavra refusé ocorre duas vezes, enquanto que na tradução em inglês são usadas as palavras "refused" e "denied"; a primeira, erroneamente. Além disso o parágrafo e a interrogação no fim do texto não ocorrem no original.

1 balandis 2008 17:53

evulitsa
Žinučių kiekis: 87
"Which" should be changed by "what"

1 balandis 2008 19:52

Triton21
Žinučių kiekis: 124
"Richness" should be changed with "wealth".

And unless Diego is metaphorically associating poverty with misery, I believe the sentence should read, "Wealthy people, misery."