Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEspanjaBrasilianportugaliEnglanti

Kategoria Ajatukset - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka

Otsikko
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
Teksti
Lähettäjä Francky5591
Alkuperäinen kieli: Ranska

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
Huomioita käännöksestä
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

Otsikko
I've been lucky all my life... First of all, I was born poor.
Käännös
Englanti

Kääntäjä Diego_Kovags
Kohdekieli: Englanti

I've been lucky all my life... First of all, I was born poor. Poor people transmit the richness. Wealthy people, the poverty. How can I respect a society which refused me some bread, child?
Which has denied me the money to buy something to relieve the pains of my cancerous father?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 1 Huhtikuu 2008 19:43





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Huhtikuu 2008 00:32

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Diego,

"At first, I was born poor" should read:

For one thing, I was born poor.
or
To start with, I was born poor.

The expression should show that the person will probably enumerate several things, one after another. Do you get it?

"...a society which refused me the bread, when a child?

"Which has denied me the money to buy something to relieve the pains of my cancerous father?

What do you think?



1 Huhtikuu 2008 14:46

Diego_Kovags
Viestien lukumäärä: 515
Oi Lily,

Wouldn't be better if I wrote "FIRST OF ALL, I was born poor"?
...and "a society which refused me SOME bread, child"?

1 Huhtikuu 2008 17:44

rsdeodoro
Viestien lukumäärä: 2
Não acho que a tradução esteja completamente fiel ao original. No original em francês a palavra refusé ocorre duas vezes, enquanto que na tradução em inglês são usadas as palavras "refused" e "denied"; a primeira, erroneamente. Além disso o parágrafo e a interrogação no fim do texto não ocorrem no original.

1 Huhtikuu 2008 17:53

evulitsa
Viestien lukumäärä: 87
"Which" should be changed by "what"

1 Huhtikuu 2008 19:52

Triton21
Viestien lukumäärä: 124
"Richness" should be changed with "wealth".

And unless Diego is metaphorically associating poverty with misery, I believe the sentence should read, "Wealthy people, misery."