Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésEspañolPortugués brasileñoInglés

Categoría Pensamientos - Sociedad / Gente / Polìtica

Título
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
Texto
Propuesto por Francky5591
Idioma de origen: Francés

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
Nota acerca de la traducción
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

Título
I've been lucky all my life... First of all, I was born poor.
Traducción
Inglés

Traducido por Diego_Kovags
Idioma de destino: Inglés

I've been lucky all my life... First of all, I was born poor. Poor people transmit the richness. Wealthy people, the poverty. How can I respect a society which refused me some bread, child?
Which has denied me the money to buy something to relieve the pains of my cancerous father?
Última validación o corrección por lilian canale - 1 Abril 2008 19:43





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Abril 2008 00:32

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Diego,

"At first, I was born poor" should read:

For one thing, I was born poor.
or
To start with, I was born poor.

The expression should show that the person will probably enumerate several things, one after another. Do you get it?

"...a society which refused me the bread, when a child?

"Which has denied me the money to buy something to relieve the pains of my cancerous father?

What do you think?



1 Abril 2008 14:46

Diego_Kovags
Cantidad de envíos: 515
Oi Lily,

Wouldn't be better if I wrote "FIRST OF ALL, I was born poor"?
...and "a society which refused me SOME bread, child"?

1 Abril 2008 17:44

rsdeodoro
Cantidad de envíos: 2
Não acho que a tradução esteja completamente fiel ao original. No original em francês a palavra refusé ocorre duas vezes, enquanto que na tradução em inglês são usadas as palavras "refused" e "denied"; a primeira, erroneamente. Além disso o parágrafo e a interrogação no fim do texto não ocorrem no original.

1 Abril 2008 17:53

evulitsa
Cantidad de envíos: 87
"Which" should be changed by "what"

1 Abril 2008 19:52

Triton21
Cantidad de envíos: 124
"Richness" should be changed with "wealth".

And unless Diego is metaphorically associating poverty with misery, I believe the sentence should read, "Wealthy people, misery."