Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Английский - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийИспанскийПортугальский (Бразилия)Английский

Категория Мысли - Общество / Люди / Политика

Статус
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
Tекст
Добавлено Francky5591
Язык, с которого нужно перевести: Французский

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
Комментарии для переводчика
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

Статус
I've been lucky all my life... First of all, I was born poor.
Перевод
Английский

Перевод сделан Diego_Kovags
Язык, на который нужно перевести: Английский

I've been lucky all my life... First of all, I was born poor. Poor people transmit the richness. Wealthy people, the poverty. How can I respect a society which refused me some bread, child?
Which has denied me the money to buy something to relieve the pains of my cancerous father?
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 1 Апрель 2008 19:43





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Апрель 2008 00:32

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Diego,

"At first, I was born poor" should read:

For one thing, I was born poor.
or
To start with, I was born poor.

The expression should show that the person will probably enumerate several things, one after another. Do you get it?

"...a society which refused me the bread, when a child?

"Which has denied me the money to buy something to relieve the pains of my cancerous father?

What do you think?



1 Апрель 2008 14:46

Diego_Kovags
Кол-во сообщений: 515
Oi Lily,

Wouldn't be better if I wrote "FIRST OF ALL, I was born poor"?
...and "a society which refused me SOME bread, child"?

1 Апрель 2008 17:44

rsdeodoro
Кол-во сообщений: 2
Não acho que a tradução esteja completamente fiel ao original. No original em francês a palavra refusé ocorre duas vezes, enquanto que na tradução em inglês são usadas as palavras "refused" e "denied"; a primeira, erroneamente. Além disso o parágrafo e a interrogação no fim do texto não ocorrem no original.

1 Апрель 2008 17:53

evulitsa
Кол-во сообщений: 87
"Which" should be changed by "what"

1 Апрель 2008 19:52

Triton21
Кол-во сообщений: 124
"Richness" should be changed with "wealth".

And unless Diego is metaphorically associating poverty with misery, I believe the sentence should read, "Wealthy people, misery."