Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-英语 - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语西班牙语巴西葡萄牙语英语

讨论区 想法 - 社会 / 人民 / 政治

标题
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
正文
提交 Francky5591
源语言: 法语

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
给这篇翻译加备注
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

标题
I've been lucky all my life... First of all, I was born poor.
翻译
英语

翻译 Diego_Kovags
目的语言: 英语

I've been lucky all my life... First of all, I was born poor. Poor people transmit the richness. Wealthy people, the poverty. How can I respect a society which refused me some bread, child?
Which has denied me the money to buy something to relieve the pains of my cancerous father?
lilian canale认可或编辑 - 2008年 四月 1日 19:43





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 1日 00:32

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Diego,

"At first, I was born poor" should read:

For one thing, I was born poor.
or
To start with, I was born poor.

The expression should show that the person will probably enumerate several things, one after another. Do you get it?

"...a society which refused me the bread, when a child?

"Which has denied me the money to buy something to relieve the pains of my cancerous father?

What do you think?



2008年 四月 1日 14:46

Diego_Kovags
文章总计: 515
Oi Lily,

Wouldn't be better if I wrote "FIRST OF ALL, I was born poor"?
...and "a society which refused me SOME bread, child"?

2008年 四月 1日 17:44

rsdeodoro
文章总计: 2
Não acho que a tradução esteja completamente fiel ao original. No original em francês a palavra refusé ocorre duas vezes, enquanto que na tradução em inglês são usadas as palavras "refused" e "denied"; a primeira, erroneamente. Além disso o parágrafo e a interrogação no fim do texto não ocorrem no original.

2008年 四月 1日 17:53

evulitsa
文章总计: 87
"Which" should be changed by "what"

2008年 四月 1日 19:52

Triton21
文章总计: 124
"Richness" should be changed with "wealth".

And unless Diego is metaphorically associating poverty with misery, I believe the sentence should read, "Wealthy people, misery."