Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Engelska - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaSpanskaBrasiliansk portugisiskaEngelska

Kategori Tankar - Samhälle/Folk/Politik

Titel
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
Text
Tillagd av Francky5591
Källspråk: Franska

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
Anmärkningar avseende översättningen
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

Titel
I've been lucky all my life... First of all, I was born poor.
Översättning
Engelska

Översatt av Diego_Kovags
Språket som det ska översättas till: Engelska

I've been lucky all my life... First of all, I was born poor. Poor people transmit the richness. Wealthy people, the poverty. How can I respect a society which refused me some bread, child?
Which has denied me the money to buy something to relieve the pains of my cancerous father?
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 1 April 2008 19:43





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

1 April 2008 00:32

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Diego,

"At first, I was born poor" should read:

For one thing, I was born poor.
or
To start with, I was born poor.

The expression should show that the person will probably enumerate several things, one after another. Do you get it?

"...a society which refused me the bread, when a child?

"Which has denied me the money to buy something to relieve the pains of my cancerous father?

What do you think?



1 April 2008 14:46

Diego_Kovags
Antal inlägg: 515
Oi Lily,

Wouldn't be better if I wrote "FIRST OF ALL, I was born poor"?
...and "a society which refused me SOME bread, child"?

1 April 2008 17:44

rsdeodoro
Antal inlägg: 2
Não acho que a tradução esteja completamente fiel ao original. No original em francês a palavra refusé ocorre duas vezes, enquanto que na tradução em inglês são usadas as palavras "refused" e "denied"; a primeira, erroneamente. Além disso o parágrafo e a interrogação no fim do texto não ocorrem no original.

1 April 2008 17:53

evulitsa
Antal inlägg: 87
"Which" should be changed by "what"

1 April 2008 19:52

Triton21
Antal inlägg: 124
"Richness" should be changed with "wealth".

And unless Diego is metaphorically associating poverty with misery, I believe the sentence should read, "Wealthy people, misery."