Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Anglais - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisEspagnolPortuguais brésilienAnglais

Catégorie Pensées - Société / Gens / Politique

Titre
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
Texte
Proposé par Francky5591
Langue de départ: Français

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
Commentaires pour la traduction
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

Titre
I've been lucky all my life... First of all, I was born poor.
Traduction
Anglais

Traduit par Diego_Kovags
Langue d'arrivée: Anglais

I've been lucky all my life... First of all, I was born poor. Poor people transmit the richness. Wealthy people, the poverty. How can I respect a society which refused me some bread, child?
Which has denied me the money to buy something to relieve the pains of my cancerous father?
Dernière édition ou validation par lilian canale - 1 Avril 2008 19:43





Derniers messages

Auteur
Message

1 Avril 2008 00:32

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Diego,

"At first, I was born poor" should read:

For one thing, I was born poor.
or
To start with, I was born poor.

The expression should show that the person will probably enumerate several things, one after another. Do you get it?

"...a society which refused me the bread, when a child?

"Which has denied me the money to buy something to relieve the pains of my cancerous father?

What do you think?



1 Avril 2008 14:46

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Oi Lily,

Wouldn't be better if I wrote "FIRST OF ALL, I was born poor"?
...and "a society which refused me SOME bread, child"?

1 Avril 2008 17:44

rsdeodoro
Nombre de messages: 2
Não acho que a tradução esteja completamente fiel ao original. No original em francês a palavra refusé ocorre duas vezes, enquanto que na tradução em inglês são usadas as palavras "refused" e "denied"; a primeira, erroneamente. Além disso o parágrafo e a interrogação no fim do texto não ocorrem no original.

1 Avril 2008 17:53

evulitsa
Nombre de messages: 87
"Which" should be changed by "what"

1 Avril 2008 19:52

Triton21
Nombre de messages: 124
"Richness" should be changed with "wealth".

And unless Diego is metaphorically associating poverty with misery, I believe the sentence should read, "Wealthy people, misery."