Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İsveççe - well take this story

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİsveççe

Kategori Deneme - Keşif / Macera

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
well take this story
Metin
Öneri shamlan
Kaynak dil: İngilizce

well take this story

Başlık
Tja, tro på denna berättelse.
Tercüme
İsveççe

Çeviri johanna13
Hedef dil: İsveççe

Tja, tro på denna berättelse.
En son pias tarafından onaylandı - 3 Nisan 2008 07:45





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Nisan 2008 17:34

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej johanna13,
jag ändrar "den" till "denna". Det här ser bra ut, men för säkerhets skull så kör vi en kort omröstning också.

1 Nisan 2008 19:41

johanna13
Mesaj Sayısı: 70
Ok, Pia.
Jag hoppas att min översättning blir bra.
Tack för allt din stöd och hjälp.
Ha det bra.

1 Nisan 2008 20:47

Jarla
Mesaj Sayısı: 26
Det var inte korrekt översatt

1 Nisan 2008 20:51

johanna13
Mesaj Sayısı: 70
Ok, Jarla.
Så kan du snälla översätta texten.

1 Nisan 2008 21:10

Jarla
Mesaj Sayısı: 26
Jag vet inte hur personen vill att texten ska översättas, men jag tänkter att den borde översättas något såhär "nå, låt oss ta till exempel denna historien" eller något liknande.

1 Nisan 2008 21:51

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej på er.
Tack för ditt inlägg Jarla!
Hm ...efter att ha kollat här under originalet och läst vad de engelska experterna säger, så tror jag att Jarlas version ligger närmare originalet. Först så tänkte jag att det kanske finns något liknande uttryck i Engelskan ...men det verkar ju inte så.
Ledsen johanna om jag bråkar med dig nu, men mitt förslag är att du ändrar till: "Ok, ta denna berättelse".

Ok för dig?

1 Nisan 2008 22:38

Jarla
Mesaj Sayısı: 26
Tack själv!
Jag är 1/4 amerikan och har tränat hårt för att förstå hur folk menar och så, för att jag ska kunna förstå min släkt. Men sen så tolkar ju alla olika. Eller har jag fel?

MVH
Jarla

1 Nisan 2008 22:54

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Nä, jag tror inte att du har fel Jarla...man kan nog tolka texter på olika sätt, och speciellt en text som denna som är lite vag och varken har en riktig början eller ett slut.

Och då är ju omröstningen ett bra redskap för att se vad majoriteten tycker.

2 Nisan 2008 07:29

Jarla
Mesaj Sayısı: 26
Precis Eftersom personen inte har förklarat i vilket sammanhang texten skall vara i, så är det ju lite svårt att översätta korrekt :P

2 Nisan 2008 09:15

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej johanna13,
om vi ska lita på omröstningen (och det bör vi ju) ...så ser det faktiskt ut som om dom tror på din tolkning, så, mina funderingar igår behöver du inte bry dig om. ÄNDRA INGET!