Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Шведська - well take this story

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаШведська

Категорія Нариси - Дослідження / Пригоди

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
well take this story
Текст
Публікацію зроблено shamlan
Мова оригіналу: Англійська

well take this story

Заголовок
Tja, tro på denna berättelse.
Переклад
Шведська

Переклад зроблено johanna13
Мова, якою перекладати: Шведська

Tja, tro på denna berättelse.
Затверджено pias - 3 Квітня 2008 07:45





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Квітня 2008 17:34

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej johanna13,
jag ändrar "den" till "denna". Det här ser bra ut, men för säkerhets skull så kör vi en kort omröstning också.

1 Квітня 2008 19:41

johanna13
Кількість повідомлень: 70
Ok, Pia.
Jag hoppas att min översättning blir bra.
Tack för allt din stöd och hjälp.
Ha det bra.

1 Квітня 2008 20:47

Jarla
Кількість повідомлень: 26
Det var inte korrekt översatt

1 Квітня 2008 20:51

johanna13
Кількість повідомлень: 70
Ok, Jarla.
Så kan du snälla översätta texten.

1 Квітня 2008 21:10

Jarla
Кількість повідомлень: 26
Jag vet inte hur personen vill att texten ska översättas, men jag tänkter att den borde översättas något såhär "nå, låt oss ta till exempel denna historien" eller något liknande.

1 Квітня 2008 21:51

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej på er.
Tack för ditt inlägg Jarla!
Hm ...efter att ha kollat här under originalet och läst vad de engelska experterna säger, så tror jag att Jarlas version ligger närmare originalet. Först så tänkte jag att det kanske finns något liknande uttryck i Engelskan ...men det verkar ju inte så.
Ledsen johanna om jag bråkar med dig nu, men mitt förslag är att du ändrar till: "Ok, ta denna berättelse".

Ok för dig?

1 Квітня 2008 22:38

Jarla
Кількість повідомлень: 26
Tack själv!
Jag är 1/4 amerikan och har tränat hårt för att förstå hur folk menar och så, för att jag ska kunna förstå min släkt. Men sen så tolkar ju alla olika. Eller har jag fel?

MVH
Jarla

1 Квітня 2008 22:54

pias
Кількість повідомлень: 8113
Nä, jag tror inte att du har fel Jarla...man kan nog tolka texter på olika sätt, och speciellt en text som denna som är lite vag och varken har en riktig början eller ett slut.

Och då är ju omröstningen ett bra redskap för att se vad majoriteten tycker.

2 Квітня 2008 07:29

Jarla
Кількість повідомлень: 26
Precis Eftersom personen inte har förklarat i vilket sammanhang texten skall vara i, så är det ju lite svårt att översätta korrekt :P

2 Квітня 2008 09:15

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej johanna13,
om vi ska lita på omröstningen (och det bör vi ju) ...så ser det faktiskt ut som om dom tror på din tolkning, så, mina funderingar igår behöver du inte bry dig om. ÄNDRA INGET!