Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Σουηδικά - well take this story

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΣουηδικά

Κατηγορία Δοκίμιο - Εξερευνήσεις/Περιπέτεια

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
well take this story
Κείμενο
Υποβλήθηκε από shamlan
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

well take this story

τίτλος
Tja, tro på denna berättelse.
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από johanna13
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Tja, tro på denna berättelse.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 3 Απρίλιος 2008 07:45





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Απρίλιος 2008 17:34

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej johanna13,
jag ändrar "den" till "denna". Det här ser bra ut, men för säkerhets skull så kör vi en kort omröstning också.

1 Απρίλιος 2008 19:41

johanna13
Αριθμός μηνυμάτων: 70
Ok, Pia.
Jag hoppas att min översättning blir bra.
Tack för allt din stöd och hjälp.
Ha det bra.

1 Απρίλιος 2008 20:47

Jarla
Αριθμός μηνυμάτων: 26
Det var inte korrekt översatt

1 Απρίλιος 2008 20:51

johanna13
Αριθμός μηνυμάτων: 70
Ok, Jarla.
Så kan du snälla översätta texten.

1 Απρίλιος 2008 21:10

Jarla
Αριθμός μηνυμάτων: 26
Jag vet inte hur personen vill att texten ska översättas, men jag tänkter att den borde översättas något såhär "nå, låt oss ta till exempel denna historien" eller något liknande.

1 Απρίλιος 2008 21:51

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej på er.
Tack för ditt inlägg Jarla!
Hm ...efter att ha kollat här under originalet och läst vad de engelska experterna säger, så tror jag att Jarlas version ligger närmare originalet. Först så tänkte jag att det kanske finns något liknande uttryck i Engelskan ...men det verkar ju inte så.
Ledsen johanna om jag bråkar med dig nu, men mitt förslag är att du ändrar till: "Ok, ta denna berättelse".

Ok för dig?

1 Απρίλιος 2008 22:38

Jarla
Αριθμός μηνυμάτων: 26
Tack själv!
Jag är 1/4 amerikan och har tränat hårt för att förstå hur folk menar och så, för att jag ska kunna förstå min släkt. Men sen så tolkar ju alla olika. Eller har jag fel?

MVH
Jarla

1 Απρίλιος 2008 22:54

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Nä, jag tror inte att du har fel Jarla...man kan nog tolka texter på olika sätt, och speciellt en text som denna som är lite vag och varken har en riktig början eller ett slut.

Och då är ju omröstningen ett bra redskap för att se vad majoriteten tycker.

2 Απρίλιος 2008 07:29

Jarla
Αριθμός μηνυμάτων: 26
Precis Eftersom personen inte har förklarat i vilket sammanhang texten skall vara i, så är det ju lite svårt att översätta korrekt :P

2 Απρίλιος 2008 09:15

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej johanna13,
om vi ska lita på omröstningen (och det bör vi ju) ...så ser det faktiskt ut som om dom tror på din tolkning, så, mina funderingar igår behöver du inte bry dig om. ÄNDRA INGET!