Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-سوئدی - well take this story

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیسوئدی

طبقه مقاله - اختراعات / اکتشافات

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
well take this story
متن
shamlan پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

well take this story

عنوان
Tja, tro på denna berättelse.
ترجمه
سوئدی

johanna13 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Tja, tro på denna berättelse.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 3 آوریل 2008 07:45





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 آوریل 2008 17:34

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej johanna13,
jag ändrar "den" till "denna". Det här ser bra ut, men för säkerhets skull så kör vi en kort omröstning också.

1 آوریل 2008 19:41

johanna13
تعداد پیامها: 70
Ok, Pia.
Jag hoppas att min översättning blir bra.
Tack för allt din stöd och hjälp.
Ha det bra.

1 آوریل 2008 20:47

Jarla
تعداد پیامها: 26
Det var inte korrekt översatt

1 آوریل 2008 20:51

johanna13
تعداد پیامها: 70
Ok, Jarla.
Så kan du snälla översätta texten.

1 آوریل 2008 21:10

Jarla
تعداد پیامها: 26
Jag vet inte hur personen vill att texten ska översättas, men jag tänkter att den borde översättas något såhär "nå, låt oss ta till exempel denna historien" eller något liknande.

1 آوریل 2008 21:51

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej på er.
Tack för ditt inlägg Jarla!
Hm ...efter att ha kollat här under originalet och läst vad de engelska experterna säger, så tror jag att Jarlas version ligger närmare originalet. Först så tänkte jag att det kanske finns något liknande uttryck i Engelskan ...men det verkar ju inte så.
Ledsen johanna om jag bråkar med dig nu, men mitt förslag är att du ändrar till: "Ok, ta denna berättelse".

Ok för dig?

1 آوریل 2008 22:38

Jarla
تعداد پیامها: 26
Tack själv!
Jag är 1/4 amerikan och har tränat hårt för att förstå hur folk menar och så, för att jag ska kunna förstå min släkt. Men sen så tolkar ju alla olika. Eller har jag fel?

MVH
Jarla

1 آوریل 2008 22:54

pias
تعداد پیامها: 8113
Nä, jag tror inte att du har fel Jarla...man kan nog tolka texter på olika sätt, och speciellt en text som denna som är lite vag och varken har en riktig början eller ett slut.

Och då är ju omröstningen ett bra redskap för att se vad majoriteten tycker.

2 آوریل 2008 07:29

Jarla
تعداد پیامها: 26
Precis Eftersom personen inte har förklarat i vilket sammanhang texten skall vara i, så är det ju lite svårt att översätta korrekt :P

2 آوریل 2008 09:15

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej johanna13,
om vi ska lita på omröstningen (och det bör vi ju) ...så ser det faktiskt ut som om dom tror på din tolkning, så, mina funderingar igår behöver du inte bry dig om. ÄNDRA INGET!