Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Svedese - well take this story

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseSvedese

Categoria Saggio - Esplorazione / Avventura

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
well take this story
Testo
Aggiunto da shamlan
Lingua originale: Inglese

well take this story

Titolo
Tja, tro på denna berättelse.
Traduzione
Svedese

Tradotto da johanna13
Lingua di destinazione: Svedese

Tja, tro på denna berättelse.
Ultima convalida o modifica di pias - 3 Aprile 2008 07:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Aprile 2008 17:34

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej johanna13,
jag ändrar "den" till "denna". Det här ser bra ut, men för säkerhets skull så kör vi en kort omröstning också.

1 Aprile 2008 19:41

johanna13
Numero di messaggi: 70
Ok, Pia.
Jag hoppas att min översättning blir bra.
Tack för allt din stöd och hjälp.
Ha det bra.

1 Aprile 2008 20:47

Jarla
Numero di messaggi: 26
Det var inte korrekt översatt

1 Aprile 2008 20:51

johanna13
Numero di messaggi: 70
Ok, Jarla.
Så kan du snälla översätta texten.

1 Aprile 2008 21:10

Jarla
Numero di messaggi: 26
Jag vet inte hur personen vill att texten ska översättas, men jag tänkter att den borde översättas något såhär "nå, låt oss ta till exempel denna historien" eller något liknande.

1 Aprile 2008 21:51

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej på er.
Tack för ditt inlägg Jarla!
Hm ...efter att ha kollat här under originalet och läst vad de engelska experterna säger, så tror jag att Jarlas version ligger närmare originalet. Först så tänkte jag att det kanske finns något liknande uttryck i Engelskan ...men det verkar ju inte så.
Ledsen johanna om jag bråkar med dig nu, men mitt förslag är att du ändrar till: "Ok, ta denna berättelse".

Ok för dig?

1 Aprile 2008 22:38

Jarla
Numero di messaggi: 26
Tack själv!
Jag är 1/4 amerikan och har tränat hårt för att förstå hur folk menar och så, för att jag ska kunna förstå min släkt. Men sen så tolkar ju alla olika. Eller har jag fel?

MVH
Jarla

1 Aprile 2008 22:54

pias
Numero di messaggi: 8113
Nä, jag tror inte att du har fel Jarla...man kan nog tolka texter på olika sätt, och speciellt en text som denna som är lite vag och varken har en riktig början eller ett slut.

Och då är ju omröstningen ett bra redskap för att se vad majoriteten tycker.

2 Aprile 2008 07:29

Jarla
Numero di messaggi: 26
Precis Eftersom personen inte har förklarat i vilket sammanhang texten skall vara i, så är det ju lite svårt att översätta korrekt :P

2 Aprile 2008 09:15

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej johanna13,
om vi ska lita på omröstningen (och det bör vi ju) ...så ser det faktiskt ut som om dom tror på din tolkning, så, mina funderingar igår behöver du inte bry dig om. ÄNDRA INGET!