Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-سويدي - well take this story

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيسويدي

صنف تجربة - إستكشاف / مغامرة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
well take this story
نص
إقترحت من طرف shamlan
لغة مصدر: انجليزي

well take this story

عنوان
Tja, tro på denna berättelse.
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف johanna13
لغة الهدف: سويدي

Tja, tro på denna berättelse.
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 3 أفريل 2008 07:45





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 أفريل 2008 17:34

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej johanna13,
jag ändrar "den" till "denna". Det här ser bra ut, men för säkerhets skull så kör vi en kort omröstning också.

1 أفريل 2008 19:41

johanna13
عدد الرسائل: 70
Ok, Pia.
Jag hoppas att min översättning blir bra.
Tack för allt din stöd och hjälp.
Ha det bra.

1 أفريل 2008 20:47

Jarla
عدد الرسائل: 26
Det var inte korrekt översatt

1 أفريل 2008 20:51

johanna13
عدد الرسائل: 70
Ok, Jarla.
Så kan du snälla översätta texten.

1 أفريل 2008 21:10

Jarla
عدد الرسائل: 26
Jag vet inte hur personen vill att texten ska översättas, men jag tänkter att den borde översättas något såhär "nå, låt oss ta till exempel denna historien" eller något liknande.

1 أفريل 2008 21:51

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej på er.
Tack för ditt inlägg Jarla!
Hm ...efter att ha kollat här under originalet och läst vad de engelska experterna säger, så tror jag att Jarlas version ligger närmare originalet. Först så tänkte jag att det kanske finns något liknande uttryck i Engelskan ...men det verkar ju inte så.
Ledsen johanna om jag bråkar med dig nu, men mitt förslag är att du ändrar till: "Ok, ta denna berättelse".

Ok för dig?

1 أفريل 2008 22:38

Jarla
عدد الرسائل: 26
Tack själv!
Jag är 1/4 amerikan och har tränat hårt för att förstå hur folk menar och så, för att jag ska kunna förstå min släkt. Men sen så tolkar ju alla olika. Eller har jag fel?

MVH
Jarla

1 أفريل 2008 22:54

pias
عدد الرسائل: 8113
Nä, jag tror inte att du har fel Jarla...man kan nog tolka texter på olika sätt, och speciellt en text som denna som är lite vag och varken har en riktig början eller ett slut.

Och då är ju omröstningen ett bra redskap för att se vad majoriteten tycker.

2 أفريل 2008 07:29

Jarla
عدد الرسائل: 26
Precis Eftersom personen inte har förklarat i vilket sammanhang texten skall vara i, så är det ju lite svårt att översätta korrekt :P

2 أفريل 2008 09:15

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej johanna13,
om vi ska lita på omröstningen (och det bör vi ju) ...så ser det faktiskt ut som om dom tror på din tolkning, så, mina funderingar igår behöver du inte bry dig om. ÄNDRA INGET!