Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-שוודית - well take this story

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתשוודית

קטגוריה חיבור - גילוי / הרפתקה

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
well take this story
טקסט
נשלח על ידי shamlan
שפת המקור: אנגלית

well take this story

שם
Tja, tro på denna berättelse.
תרגום
שוודית

תורגם על ידי johanna13
שפת המטרה: שוודית

Tja, tro på denna berättelse.
אושר לאחרונה ע"י pias - 3 אפריל 2008 07:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 אפריל 2008 17:34

pias
מספר הודעות: 8113
Hej johanna13,
jag ändrar "den" till "denna". Det här ser bra ut, men för säkerhets skull så kör vi en kort omröstning också.

1 אפריל 2008 19:41

johanna13
מספר הודעות: 70
Ok, Pia.
Jag hoppas att min översättning blir bra.
Tack för allt din stöd och hjälp.
Ha det bra.

1 אפריל 2008 20:47

Jarla
מספר הודעות: 26
Det var inte korrekt översatt

1 אפריל 2008 20:51

johanna13
מספר הודעות: 70
Ok, Jarla.
Så kan du snälla översätta texten.

1 אפריל 2008 21:10

Jarla
מספר הודעות: 26
Jag vet inte hur personen vill att texten ska översättas, men jag tänkter att den borde översättas något såhär "nå, låt oss ta till exempel denna historien" eller något liknande.

1 אפריל 2008 21:51

pias
מספר הודעות: 8113
Hej på er.
Tack för ditt inlägg Jarla!
Hm ...efter att ha kollat här under originalet och läst vad de engelska experterna säger, så tror jag att Jarlas version ligger närmare originalet. Först så tänkte jag att det kanske finns något liknande uttryck i Engelskan ...men det verkar ju inte så.
Ledsen johanna om jag bråkar med dig nu, men mitt förslag är att du ändrar till: "Ok, ta denna berättelse".

Ok för dig?

1 אפריל 2008 22:38

Jarla
מספר הודעות: 26
Tack själv!
Jag är 1/4 amerikan och har tränat hårt för att förstå hur folk menar och så, för att jag ska kunna förstå min släkt. Men sen så tolkar ju alla olika. Eller har jag fel?

MVH
Jarla

1 אפריל 2008 22:54

pias
מספר הודעות: 8113
Nä, jag tror inte att du har fel Jarla...man kan nog tolka texter på olika sätt, och speciellt en text som denna som är lite vag och varken har en riktig början eller ett slut.

Och då är ju omröstningen ett bra redskap för att se vad majoriteten tycker.

2 אפריל 2008 07:29

Jarla
מספר הודעות: 26
Precis Eftersom personen inte har förklarat i vilket sammanhang texten skall vara i, så är det ju lite svårt att översätta korrekt :P

2 אפריל 2008 09:15

pias
מספר הודעות: 8113
Hej johanna13,
om vi ska lita på omröstningen (och det bör vi ju) ...så ser det faktiskt ut som om dom tror på din tolkning, så, mina funderingar igår behöver du inte bry dig om. ÄNDRA INGET!