Tercüme - Türkçe-İngilizce - kemal tarafından özetlendiŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
| kemal tarafından özetlendi | | Kaynak dil: Türkçe
kemal tarafından özetlendi | Çeviriyle ilgili açıklamalar | "summaried by kemal" olarak mı yazılmalı? "summarized by kemal" olarak mı yazılmalı? "summarised by kemal" olarak mı yazılmalı? |
|
| | | Hedef dil: İngilizce
summarized by Kemal |
|
Son Gönderilen | | | | | 10 Nisan 2008 00:02 | | | Hi. I guess "kemal" is a proper name so it should take capital letter. Kemal.
Am I right? | | | 10 Nisan 2008 16:03 | | | yes but on the original text it's written "kemal" i didnt want to change it. | | | 13 Nisan 2008 17:27 | | | Hi Ca5us
"summaried by kemal"
"summarized by kemal"(U.S)
"summarised by kemal"(British)
As you can see two days ago one of these correct versions was accepted. | | | 13 Nisan 2008 17:22 | | | Thanks Lilian. I'm sorry about Kemal. |
|
|