الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - kemal tarafından özetlendi
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
kemal tarafından özetlendi
نص
إقترحت من طرف
Ca5us
لغة مصدر: تركي
kemal tarafından özetlendi
ملاحظات حول الترجمة
"summaried by kemal" olarak mı yazılmalı?
"summarized by kemal" olarak mı yazılmalı?
"summarised by kemal" olarak mı yazılmalı?
عنوان
summarized by Kemal
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
canaydemir
لغة الهدف: انجليزي
summarized by Kemal
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 10 أفريل 2008 14:22
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
10 أفريل 2008 00:02
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi. I guess "kemal" is a proper name so it should take capital letter.
K
emal.
Am I right?
10 أفريل 2008 16:03
canaydemir
عدد الرسائل: 36
yes but on the original text it's written "kemal" i didnt want to change it.
13 أفريل 2008 17:27
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Ca5us
"summaried by kemal"
"summarized by kemal"(U.S)
"summarised by kemal"(British)
As you can see two days ago one of these correct versions was accepted.
13 أفريل 2008 17:22
Ca5us
عدد الرسائل: 4
Thanks Lilian. I'm sorry about Kemal.