Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - kemal tarafından özetlendi
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
kemal tarafından özetlendi
Текст
Публікацію зроблено
Ca5us
Мова оригіналу: Турецька
kemal tarafından özetlendi
Пояснення стосовно перекладу
"summaried by kemal" olarak mı yazılmalı?
"summarized by kemal" olarak mı yazılmalı?
"summarised by kemal" olarak mı yazılmalı?
Заголовок
summarized by Kemal
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
canaydemir
Мова, якою перекладати: Англійська
summarized by Kemal
Затверджено
lilian canale
- 10 Квітня 2008 14:22
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
10 Квітня 2008 00:02
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi. I guess "kemal" is a proper name so it should take capital letter.
K
emal.
Am I right?
10 Квітня 2008 16:03
canaydemir
Кількість повідомлень: 36
yes but on the original text it's written "kemal" i didnt want to change it.
13 Квітня 2008 17:27
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Ca5us
"summaried by kemal"
"summarized by kemal"(U.S)
"summarised by kemal"(British)
As you can see two days ago one of these correct versions was accepted.
13 Квітня 2008 17:22
Ca5us
Кількість повідомлень: 4
Thanks Lilian. I'm sorry about Kemal.