Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - kemal tarafından özetlendi

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Kichwa
kemal tarafından özetlendi
Nakala
Tafsiri iliombwa na Ca5us
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

kemal tarafından özetlendi
Maelezo kwa mfasiri
"summaried by kemal" olarak mı yazılmalı?
"summarized by kemal" olarak mı yazılmalı?
"summarised by kemal" olarak mı yazılmalı?

Kichwa
summarized by Kemal
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na canaydemir
Lugha inayolengwa: Kiingereza

summarized by Kemal
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 10 Aprili 2008 14:22





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Aprili 2008 00:02

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi. I guess "kemal" is a proper name so it should take capital letter. Kemal.

Am I right?

10 Aprili 2008 16:03

canaydemir
Idadi ya ujumbe: 36
yes but on the original text it's written "kemal" i didnt want to change it.

13 Aprili 2008 17:27

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Ca5us

"summaried by kemal"
"summarized by kemal"(U.S)
"summarised by kemal"(British)

As you can see two days ago one of these correct versions was accepted.

13 Aprili 2008 17:22

Ca5us
Idadi ya ujumbe: 4
Thanks Lilian. I'm sorry about Kemal.