Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - kemal tarafından özetlendi
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
kemal tarafından özetlendi
Текст
Предоставено от
Ca5us
Език, от който се превежда: Турски
kemal tarafından özetlendi
Забележки за превода
"summaried by kemal" olarak mı yazılmalı?
"summarized by kemal" olarak mı yazılmalı?
"summarised by kemal" olarak mı yazılmalı?
Заглавие
summarized by Kemal
Превод
Английски
Преведено от
canaydemir
Желан език: Английски
summarized by Kemal
За последен път се одобри от
lilian canale
- 10 Април 2008 14:22
Последно мнение
Автор
Мнение
10 Април 2008 00:02
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi. I guess "kemal" is a proper name so it should take capital letter.
K
emal.
Am I right?
10 Април 2008 16:03
canaydemir
Общо мнения: 36
yes but on the original text it's written "kemal" i didnt want to change it.
13 Април 2008 17:27
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Ca5us
"summaried by kemal"
"summarized by kemal"(U.S)
"summarised by kemal"(British)
As you can see two days ago one of these correct versions was accepted.
13 Април 2008 17:22
Ca5us
Общо мнения: 4
Thanks Lilian. I'm sorry about Kemal.