Tercüme - İtalyanca-Almanca - a vostra disposizione per piacevoli escursioni -...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Anlatım / Ifade - Iş / Ticaret/ Işler / görevler | a vostra disposizione per piacevoli escursioni -... | | Kaynak dil: İtalyanca
a vostra disposizione per piacevoli escursioni - info in reception
possibilità di praticare aquagym | Çeviriyle ilgili açıklamalar | si tratta di testi per indicazioni al turista il soggetto (omesso) nella prima frase e' "Biciclette" |
|
| Für vergnügliche Exkursionen stehen Ihnen [...] zur Verfügung | | Hedef dil: Almanca
Für vergnügliche Exkursionen stehen Ihnen Fahrräder zur Verfügung -Informationen an der Rezeption
Möglichkeit an Aquagymnastik teilzunehmen. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
Son Gönderilen | | | | | 11 Haziran 2008 05:50 | | | Non vedo biciclette nel testo originale. | | | 11 Haziran 2008 05:55 | | | The notes under the orignal one say:
il soggetto (omesso) nella prima frase e' "Biciclette"
Italo just wanted to make it understood as well. CC: lambuzada2003 | | | 11 Haziran 2008 08:11 | | | non era inserita la parola biciclette poiche' nel testo "bicliclette" era il titolo del paragrafo. | | | 11 Haziran 2008 10:34 | | | cioè |
|
|