Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



30Tercüme - Türkçe-İsveççe - aÅŸkim seni cok özledim

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceİsveççeAlmanca

Kategori Şiir - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
aşkim seni cok özledim
Metin
Öneri Juhana
Kaynak dil: Türkçe

aşkim seni cok özledim
seni seviyorum kollarıma almak istiyorum
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Om någon kan få denna text översatt korrekt skulle det vara bra =) men det är inget krav.
IT WOULD BE GREAT IF SOMEONE COULD TRANSLATE THIS TEXT CORRECTLY. BUT IT'S NOT A NEED

Başlık
Älskling jag saknar dig mycket
Tercüme
İsveççe

Çeviri lenab
Hedef dil: İsveççe

Älskling jag saknar dig mycket
Jag älskar dig Jag vill ta dig i min famn
En son pias tarafından onaylandı - 4 Temmuz 2008 15:06





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Temmuz 2008 16:33

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej lenab,
fin svenska (som vanligt )

Vi kör en omröstning!

2 Temmuz 2008 16:33

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
OK, då ändrar jag

2 Temmuz 2008 16:35

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Nej, gör inte det ...för jag såg precis nu att detta är "endast betydelse" Jag såg fel!!!

2 Temmuz 2008 16:36

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Ändrar tillbaka då!

2 Temmuz 2008 16:39

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Oj ...du är så snabb. Redan gjort.

Men det är ok. så här, sorry igen att jag tog fel! NU kör vi omröstning.


2 Temmuz 2008 16:40

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Jösses ...du är så snabb (som sagt) och nu ser det perfekt ut igen.

4 Temmuz 2008 08:52

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Den engelska texten säger:
Älskling. Jag saknar dig...
Jag älskar dig och...

4 Temmuz 2008 11:20

pias
Mesaj Sayısı: 8113
lenab,
Casper har rätt, enligt den färdigställda engelska så är detta "nutid". Om du fixar det så godkänner jag den sedan.

4 Temmuz 2008 11:32

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Men på turkiska är det inte nutid!!Det är "saknade dig"

4 Temmuz 2008 12:13

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Men innebörden är ju densamma, så nu har jag ändrat.

4 Temmuz 2008 14:57

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Aha ...men då är ju den engelska varianten fel!
Vet du vad lenab, jag gör som så att jag dubbelkollar med en turkisk expert ...jag litar på dig, men om du har rätt så borde ju även den engelska korrigeras.

4 Temmuz 2008 15:01

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Kollade igen på den engelska och det är ju handyy som har översatt den! (turkisk expert) så ...vi får nog lita på att det är riktigt. Godkänner nu.

4 Temmuz 2008 20:08

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Hi Lili. Lenab said that the English version is wrong, since the Turkish is in past tense.

CC: lilian canale

5 Temmuz 2008 00:08

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Strange, but the English one was translated by an expert in Turkish. Somebody made a mistake here.

5 Temmuz 2008 16:39

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hi serba
could we have a second opinion from you, is the turkish source text in past tense?

CC: serba

5 Temmuz 2008 20:03

serba
Mesaj Sayısı: 655
no this is not past tense

5 Temmuz 2008 20:16

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Thanks a lot serba
Then everything is ok.

CC: serba

8 Temmuz 2008 21:46

pias
Mesaj Sayısı: 8113
lenab,
du hade ju rätt!! Den första meningen ÄR i dåtid. Kolla här. Men då handyy valde att köra allt i nutid i den engelska översättningen, så tycker jag att vi låter din översättning vara som den är nu.

Men ...bara för din vetskap, jag borde ha litat på dig.

8 Temmuz 2008 22:23

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Tack för informationen!
Det känns bra att veta. Jag började tvivla på mina (små!!) turkiska grammatikkunskaper.