Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Almanca - As vezes me pergunto o que você pensa de mim, me...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiAlmanca

Başlık
As vezes me pergunto o que você pensa de mim, me...
Metin
Öneri ich000
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

As vezes me pergunto o que você pensa de mim, me pergunto também se te encomodo por te escrever.
Pois não desejo te pertubar, so quero que saiba o que sinto.
Sei que isso é errado,mas não consigo evitar de pensar em você.

Se desejar que eu pare de demostar os meu sentimentos me escreva, eu te entenderei e te dejarei em paz.

Başlık
Manchmal frage ich mich, was du von mir denkst...
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

Manchmal frage ich mich, was du von mir denkst, ich frage mich auch, ob ich dich durch mein Schreiben störe.
Weil ich mir nicht wünsche, dich zu stören, möchte ich nur, dass du weißt, was ich spüre.
Ich weiß, dass dies falsch ist, aber ich schaffe es nicht zu unterdrücken, an dich zu denken.

Wenn du wünscht, dass ich aufhöre, meine Gefühle zu vermitteln, schreibe mir, dann werde ich es verstehen und dich in Frieden lassen.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
unterdrücken ist gleichgut wie vermeiden.
En son italo07 tarafından onaylandı - 15 Ekim 2008 19:53





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Eylül 2008 13:36

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
sinto = empfinde

Sei que isso é errado,mas não consigo evitar de pensar em você = Ich weiß, dass dies falsch ist, aber ich schaffe es nicht zu vermeiden, an dich zu denken.