Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Germană - As vezes me pergunto o que você pensa de mim, me...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăGermană

Titlu
As vezes me pergunto o que você pensa de mim, me...
Text
Înscris de ich000
Limba sursă: Portugheză braziliană

As vezes me pergunto o que você pensa de mim, me pergunto também se te encomodo por te escrever.
Pois não desejo te pertubar, so quero que saiba o que sinto.
Sei que isso é errado,mas não consigo evitar de pensar em você.

Se desejar que eu pare de demostar os meu sentimentos me escreva, eu te entenderei e te dejarei em paz.

Titlu
Manchmal frage ich mich, was du von mir denkst...
Traducerea
Germană

Tradus de Rodrigues
Limba ţintă: Germană

Manchmal frage ich mich, was du von mir denkst, ich frage mich auch, ob ich dich durch mein Schreiben störe.
Weil ich mir nicht wünsche, dich zu stören, möchte ich nur, dass du weißt, was ich spüre.
Ich weiß, dass dies falsch ist, aber ich schaffe es nicht zu unterdrücken, an dich zu denken.

Wenn du wünscht, dass ich aufhöre, meine Gefühle zu vermitteln, schreibe mir, dann werde ich es verstehen und dich in Frieden lassen.
Observaţii despre traducere
unterdrücken ist gleichgut wie vermeiden.
Validat sau editat ultima dată de către italo07 - 15 Octombrie 2008 19:53





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Septembrie 2008 13:36

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
sinto = empfinde

Sei que isso é errado,mas não consigo evitar de pensar em você = Ich weiß, dass dies falsch ist, aber ich schaffe es nicht zu vermeiden, an dich zu denken.