Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Brazilian Portuguese-German - As vezes me pergunto o que você pensa de mim, me...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Brazilian PortugueseGerman

Title
As vezes me pergunto o que você pensa de mim, me...
Text
Submitted by ich000
Source language: Brazilian Portuguese

As vezes me pergunto o que você pensa de mim, me pergunto também se te encomodo por te escrever.
Pois não desejo te pertubar, so quero que saiba o que sinto.
Sei que isso é errado,mas não consigo evitar de pensar em você.

Se desejar que eu pare de demostar os meu sentimentos me escreva, eu te entenderei e te dejarei em paz.

Title
Manchmal frage ich mich, was du von mir denkst...
Translation
German

Translated by Rodrigues
Target language: German

Manchmal frage ich mich, was du von mir denkst, ich frage mich auch, ob ich dich durch mein Schreiben störe.
Weil ich mir nicht wünsche, dich zu stören, möchte ich nur, dass du weißt, was ich spüre.
Ich weiß, dass dies falsch ist, aber ich schaffe es nicht zu unterdrücken, an dich zu denken.

Wenn du wünscht, dass ich aufhöre, meine Gefühle zu vermitteln, schreibe mir, dann werde ich es verstehen und dich in Frieden lassen.
Remarks about the translation
unterdrücken ist gleichgut wie vermeiden.
Last validated or edited by italo07 - 15 October 2008 19:53





Latest messages

Author
Message

28 September 2008 13:36

italo07
Number of messages: 1474
sinto = empfinde

Sei que isso é errado,mas não consigo evitar de pensar em você = Ich weiß, dass dies falsch ist, aber ich schaffe es nicht zu vermeiden, an dich zu denken.