Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-גרמנית - As vezes me pergunto o que você pensa de mim, me...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתגרמנית

שם
As vezes me pergunto o que você pensa de mim, me...
טקסט
נשלח על ידי ich000
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

As vezes me pergunto o que você pensa de mim, me pergunto também se te encomodo por te escrever.
Pois não desejo te pertubar, so quero que saiba o que sinto.
Sei que isso é errado,mas não consigo evitar de pensar em você.

Se desejar que eu pare de demostar os meu sentimentos me escreva, eu te entenderei e te dejarei em paz.

שם
Manchmal frage ich mich, was du von mir denkst...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית

Manchmal frage ich mich, was du von mir denkst, ich frage mich auch, ob ich dich durch mein Schreiben störe.
Weil ich mir nicht wünsche, dich zu stören, möchte ich nur, dass du weißt, was ich spüre.
Ich weiß, dass dies falsch ist, aber ich schaffe es nicht zu unterdrücken, an dich zu denken.

Wenn du wünscht, dass ich aufhöre, meine Gefühle zu vermitteln, schreibe mir, dann werde ich es verstehen und dich in Frieden lassen.
הערות לגבי התרגום
unterdrücken ist gleichgut wie vermeiden.
אושר לאחרונה ע"י italo07 - 15 אוקטובר 2008 19:53





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 ספטמבר 2008 13:36

italo07
מספר הודעות: 1474
sinto = empfinde

Sei que isso é errado,mas não consigo evitar de pensar em você = Ich weiß, dass dies falsch ist, aber ich schaffe es nicht zu vermeiden, an dich zu denken.