Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Germana - As vezes me pergunto o que você pensa de mim, me...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaGermana

Titolo
As vezes me pergunto o que você pensa de mim, me...
Teksto
Submetigx per ich000
Font-lingvo: Brazil-portugala

As vezes me pergunto o que você pensa de mim, me pergunto também se te encomodo por te escrever.
Pois não desejo te pertubar, so quero que saiba o que sinto.
Sei que isso é errado,mas não consigo evitar de pensar em você.

Se desejar que eu pare de demostar os meu sentimentos me escreva, eu te entenderei e te dejarei em paz.

Titolo
Manchmal frage ich mich, was du von mir denkst...
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Manchmal frage ich mich, was du von mir denkst, ich frage mich auch, ob ich dich durch mein Schreiben störe.
Weil ich mir nicht wünsche, dich zu stören, möchte ich nur, dass du weißt, was ich spüre.
Ich weiß, dass dies falsch ist, aber ich schaffe es nicht zu unterdrücken, an dich zu denken.

Wenn du wünscht, dass ich aufhöre, meine Gefühle zu vermitteln, schreibe mir, dann werde ich es verstehen und dich in Frieden lassen.
Rimarkoj pri la traduko
unterdrücken ist gleichgut wie vermeiden.
Laste validigita aŭ redaktita de italo07 - 15 Oktobro 2008 19:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Septembro 2008 13:36

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
sinto = empfinde

Sei que isso é errado,mas não consigo evitar de pensar em você = Ich weiß, dass dies falsch ist, aber ich schaffe es nicht zu vermeiden, an dich zu denken.