Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-ألماني - As vezes me pergunto o que você pensa de mim, me...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةألماني

عنوان
As vezes me pergunto o que você pensa de mim, me...
نص
إقترحت من طرف ich000
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

As vezes me pergunto o que você pensa de mim, me pergunto também se te encomodo por te escrever.
Pois não desejo te pertubar, so quero que saiba o que sinto.
Sei que isso é errado,mas não consigo evitar de pensar em você.

Se desejar que eu pare de demostar os meu sentimentos me escreva, eu te entenderei e te dejarei em paz.

عنوان
Manchmal frage ich mich, was du von mir denkst...
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: ألماني

Manchmal frage ich mich, was du von mir denkst, ich frage mich auch, ob ich dich durch mein Schreiben störe.
Weil ich mir nicht wünsche, dich zu stören, möchte ich nur, dass du weißt, was ich spüre.
Ich weiß, dass dies falsch ist, aber ich schaffe es nicht zu unterdrücken, an dich zu denken.

Wenn du wünscht, dass ich aufhöre, meine Gefühle zu vermitteln, schreibe mir, dann werde ich es verstehen und dich in Frieden lassen.
ملاحظات حول الترجمة
unterdrücken ist gleichgut wie vermeiden.
آخر تصديق أو تحرير من طرف italo07 - 15 تشرين الاول 2008 19:53





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 أيلول 2008 13:36

italo07
عدد الرسائل: 1474
sinto = empfinde

Sei que isso é errado,mas não consigo evitar de pensar em você = Ich weiß, dass dies falsch ist, aber ich schaffe es nicht zu vermeiden, an dich zu denken.