Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Alemán - As vezes me pergunto o que você pensa de mim, me...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoAlemán

Título
As vezes me pergunto o que você pensa de mim, me...
Texto
Propuesto por ich000
Idioma de origen: Portugués brasileño

As vezes me pergunto o que você pensa de mim, me pergunto também se te encomodo por te escrever.
Pois não desejo te pertubar, so quero que saiba o que sinto.
Sei que isso é errado,mas não consigo evitar de pensar em você.

Se desejar que eu pare de demostar os meu sentimentos me escreva, eu te entenderei e te dejarei em paz.

Título
Manchmal frage ich mich, was du von mir denkst...
Traducción
Alemán

Traducido por Rodrigues
Idioma de destino: Alemán

Manchmal frage ich mich, was du von mir denkst, ich frage mich auch, ob ich dich durch mein Schreiben störe.
Weil ich mir nicht wünsche, dich zu stören, möchte ich nur, dass du weißt, was ich spüre.
Ich weiß, dass dies falsch ist, aber ich schaffe es nicht zu unterdrücken, an dich zu denken.

Wenn du wünscht, dass ich aufhöre, meine Gefühle zu vermitteln, schreibe mir, dann werde ich es verstehen und dich in Frieden lassen.
Nota acerca de la traducción
unterdrücken ist gleichgut wie vermeiden.
Última validación o corrección por italo07 - 15 Octubre 2008 19:53





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Septiembre 2008 13:36

italo07
Cantidad de envíos: 1474
sinto = empfinde

Sei que isso é errado,mas não consigo evitar de pensar em você = Ich weiß, dass dies falsch ist, aber ich schaffe es nicht zu vermeiden, an dich zu denken.