Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Duits - As vezes me pergunto o que você pensa de mim, me...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesDuits

Titel
As vezes me pergunto o que você pensa de mim, me...
Tekst
Opgestuurd door ich000
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

As vezes me pergunto o que você pensa de mim, me pergunto também se te encomodo por te escrever.
Pois não desejo te pertubar, so quero que saiba o que sinto.
Sei que isso é errado,mas não consigo evitar de pensar em você.

Se desejar que eu pare de demostar os meu sentimentos me escreva, eu te entenderei e te dejarei em paz.

Titel
Manchmal frage ich mich, was du von mir denkst...
Vertaling
Duits

Vertaald door Rodrigues
Doel-taal: Duits

Manchmal frage ich mich, was du von mir denkst, ich frage mich auch, ob ich dich durch mein Schreiben störe.
Weil ich mir nicht wünsche, dich zu stören, möchte ich nur, dass du weißt, was ich spüre.
Ich weiß, dass dies falsch ist, aber ich schaffe es nicht zu unterdrücken, an dich zu denken.

Wenn du wünscht, dass ich aufhöre, meine Gefühle zu vermitteln, schreibe mir, dann werde ich es verstehen und dich in Frieden lassen.
Details voor de vertaling
unterdrücken ist gleichgut wie vermeiden.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door italo07 - 15 oktober 2008 19:53





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 september 2008 13:36

italo07
Aantal berichten: 1474
sinto = empfinde

Sei que isso é errado,mas não consigo evitar de pensar em você = Ich weiß, dass dies falsch ist, aber ich schaffe es nicht zu vermeiden, an dich zu denken.