Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Alemany - As vezes me pergunto o que você pensa de mim, me...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAlemany

Títol
As vezes me pergunto o que você pensa de mim, me...
Text
Enviat per ich000
Idioma orígen: Portuguès brasiler

As vezes me pergunto o que você pensa de mim, me pergunto também se te encomodo por te escrever.
Pois não desejo te pertubar, so quero que saiba o que sinto.
Sei que isso é errado,mas não consigo evitar de pensar em você.

Se desejar que eu pare de demostar os meu sentimentos me escreva, eu te entenderei e te dejarei em paz.

Títol
Manchmal frage ich mich, was du von mir denkst...
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Manchmal frage ich mich, was du von mir denkst, ich frage mich auch, ob ich dich durch mein Schreiben störe.
Weil ich mir nicht wünsche, dich zu stören, möchte ich nur, dass du weißt, was ich spüre.
Ich weiß, dass dies falsch ist, aber ich schaffe es nicht zu unterdrücken, an dich zu denken.

Wenn du wünscht, dass ich aufhöre, meine Gefühle zu vermitteln, schreibe mir, dann werde ich es verstehen und dich in Frieden lassen.
Notes sobre la traducció
unterdrücken ist gleichgut wie vermeiden.
Darrera validació o edició per italo07 - 15 Octubre 2008 19:53





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Setembre 2008 13:36

italo07
Nombre de missatges: 1474
sinto = empfinde

Sei que isso é errado,mas não consigo evitar de pensar em você = Ich weiß, dass dies falsch ist, aber ich schaffe es nicht zu vermeiden, an dich zu denken.