Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-독일어 - As vezes me pergunto o que você pensa de mim, me...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어독일어

제목
As vezes me pergunto o que você pensa de mim, me...
본문
ich000에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

As vezes me pergunto o que você pensa de mim, me pergunto também se te encomodo por te escrever.
Pois não desejo te pertubar, so quero que saiba o que sinto.
Sei que isso é errado,mas não consigo evitar de pensar em você.

Se desejar que eu pare de demostar os meu sentimentos me escreva, eu te entenderei e te dejarei em paz.

제목
Manchmal frage ich mich, was du von mir denkst...
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Manchmal frage ich mich, was du von mir denkst, ich frage mich auch, ob ich dich durch mein Schreiben störe.
Weil ich mir nicht wünsche, dich zu stören, möchte ich nur, dass du weißt, was ich spüre.
Ich weiß, dass dies falsch ist, aber ich schaffe es nicht zu unterdrücken, an dich zu denken.

Wenn du wünscht, dass ich aufhöre, meine Gefühle zu vermitteln, schreibe mir, dann werde ich es verstehen und dich in Frieden lassen.
이 번역물에 관한 주의사항
unterdrücken ist gleichgut wie vermeiden.
italo07에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 15일 19:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 28일 13:36

italo07
게시물 갯수: 1474
sinto = empfinde

Sei que isso é errado,mas não consigo evitar de pensar em você = Ich weiß, dass dies falsch ist, aber ich schaffe es nicht zu vermeiden, an dich zu denken.