Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-İngilizce - AYRILIÅž
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
AYRILIÅž
Metin
Öneri
buketnur
Kaynak dil: Türkçe
Bakakalırım giden geminin ardından
Atamam kendimi denize, dünya güzel
Serde erkeklik var, aÄŸlayamam
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bu Orhan Veli'nin bir ÅŸiiri
This is a poem of Orhan Veli
Başlık
departure
Tercüme
İngilizce
Çeviri
kfeto
Hedef dil: İngilizce
I remain gazing at the leaving ship.
I can not throw myself in the sea, the world is beautiful.
Manhood on my mind, I can not cry.
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 7 Eylül 2008 18:52
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
6 Eylül 2008 01:03
efozdel
Mesaj Sayısı: 71
" I keep gazing at the back of ship leaving " is better