Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Enskt - AYRILIÅž
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
AYRILIÅž
Tekstur
Framborið av
buketnur
Uppruna mál: Turkiskt
Bakakalırım giden geminin ardından
Atamam kendimi denize, dünya güzel
Serde erkeklik var, aÄŸlayamam
Viðmerking um umsetingina
Bu Orhan Veli'nin bir ÅŸiiri
This is a poem of Orhan Veli
Heiti
departure
Umseting
Enskt
Umsett av
kfeto
Ynskt mál: Enskt
I remain gazing at the leaving ship.
I can not throw myself in the sea, the world is beautiful.
Manhood on my mind, I can not cry.
Góðkent av
lilian canale
- 7 September 2008 18:52
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
6 September 2008 01:03
efozdel
Tal av boðum: 71
" I keep gazing at the back of ship leaving " is better