Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - AYRILIÅž
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
AYRILIÅž
Текст
Публікацію зроблено
buketnur
Мова оригіналу: Турецька
Bakakalırım giden geminin ardından
Atamam kendimi denize, dünya güzel
Serde erkeklik var, aÄŸlayamam
Пояснення стосовно перекладу
Bu Orhan Veli'nin bir ÅŸiiri
This is a poem of Orhan Veli
Заголовок
departure
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
kfeto
Мова, якою перекладати: Англійська
I remain gazing at the leaving ship.
I can not throw myself in the sea, the world is beautiful.
Manhood on my mind, I can not cry.
Затверджено
lilian canale
- 7 Вересня 2008 18:52
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
6 Вересня 2008 01:03
efozdel
Кількість повідомлень: 71
" I keep gazing at the back of ship leaving " is better