Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Macarca-Almanca - song: szerelmes a nap a holdba

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: MacarcaİngilizceHollandacaAlmanca

Kategori Sarki - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
song: szerelmes a nap a holdba
Metin
Öneri jemma
Kaynak dil: Macarca

"Szerelmes a nap a holdba, A hold meg a csillagokba, Csillagok a kék egekbe, Én meg a te kék szemedbe!"
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Hey All!!

A few days a ago I have heard a really old Hungarian song, there was a sentence I really had difficulties with, actually I didn't understand at all :)

Hope you guys can help me on this;

thanks a lot!!

Jemma

Başlık
Lied: Die Sonne ist verliebt in den Mond
Tercüme
Almanca

Çeviri hungi_moncsi
Hedef dil: Almanca

Die Sonne ist verliebt in den Mond,
Der Mond ist verliebt in die Sterne,
Die Sterne sind verliebt in den Himmel,
Ich bin verliebt in deine blauen Augen!
En son iamfromaustria tarafından onaylandı - 20 Eylül 2008 13:17





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Eylül 2008 13:15

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
You can't really translate "to be in love" literally with "in Liebe sein". You'll have to look out for other ways of saying it such as "verliebt sein" for example.